Language and perception
Aug. 29th, 2010 10:20 amReally interesting article on how different languages shape what we think about. The part about colour and art on the last page is particularly cool.
But what I'm really wondering about is the bit on gendered words. With all the debate about which pronouns to use (in English) for people who do not identify as exclusively male or female (or persons who have not told us their gender and whom we don't want to offend by presuming), it did not occur to me that most European languages have a far more rigorously gendered grammar than English. I mean, I knew, but it didn't occur to me to bring it up in conversations about why I don't think invented pronouns will catch on with the mainstream and the singular they is the most elegant solution, though of course I will defer to an individual's pronoun of choice. In many languages, in that last clause, I would have had to have identified the gender of "an individual."
So for those of you who speak other languages: Is there a similar discussion about gendered language in, say, Spanish or French or German?
But what I'm really wondering about is the bit on gendered words. With all the debate about which pronouns to use (in English) for people who do not identify as exclusively male or female (or persons who have not told us their gender and whom we don't want to offend by presuming), it did not occur to me that most European languages have a far more rigorously gendered grammar than English. I mean, I knew, but it didn't occur to me to bring it up in conversations about why I don't think invented pronouns will catch on with the mainstream and the singular they is the most elegant solution, though of course I will defer to an individual's pronoun of choice. In many languages, in that last clause, I would have had to have identified the gender of "an individual."
So for those of you who speak other languages: Is there a similar discussion about gendered language in, say, Spanish or French or German?
no subject
Date: 2010-08-29 02:41 pm (UTC)When speaking *to* a person of indeterminate gender, I use vous/Sie backwards, forwards, and upside-down. Since that's (as of now) over the Internet, I can always play the spelling card.
I was a bit upset that the article didn't talk about formality and familiarity -I have to bite down on the reflex to replace Sie with "y'all" when talking to my mother-in-law -there's only one of her! English feels informal to me; I'm used to using case and conjugation to express politeness, so adding words to the sentence makes me feel all pretentious and condescending.
no subject
Date: 2010-08-29 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 02:50 pm (UTC)(On the other hand, possessives are gendered based on the thing that is possessed, not the person possessing it. So, "sa pomme"(f) and "son soulier" (m) whether the person is identified as masculine, feminine or unidentified. If, say, there is a girl and a boy and an apple, and you want to make it clear that it's the girl's apple, then you have to add another qualifier, "sa pomme à elle" (hir apple that is hers).)
There isn't even a gender neutral plural in French. Like most other languages, the default neutral is the masculine ("ils"). Unless you know for certain that the group you are talking about is all female, in which case you would say "elles," the equivalent of "they" is "many hes." I can remember as a kid being indignant that you could have a group of 500 women and 1 man, and you would still have to refer to that group as masculine to be grammatically correct.
Different places I've worked address this in different ways. Some use the neutral masculine. Some, like CUPW always use both the masculine and feminine. It's even in their French name, Syndicat des travailleurs et travailleuses des postes. Although, of course, that still leaves room for argument of whether the masculine or the feminine should come first, or if they should alternate or what. Using both is really ungainly, because then you also have jig up the rest of the sentence because the gender of the subject can be reflected throughout the whole sentence, so that sometimes people end up using slashes or parenthesis for all the adjectives and word objects and, frankly it can be so fucking ugly and impossible to read. this is further complicated by the fact that most of our French text is a translation trying to capture text that has already had this gender struggle in English. And then add to this the further complication that, on average, a French translation of an English text is already about 25% longer, and you are trying to create a publication that is as close to identical as possible in both languages, and pah.
Probably a native French speaker will have a different take on this!
no subject
Date: 2010-08-29 03:18 pm (UTC)I personally think the all-inclusive approach is better than the gender neutral approach for french. CUPW's 'syndicat des travailleurs et travailleuses des postes' sounds (and looks) a lot better than 'syndicat des travailleur-euses des postes' would. But then again, gender isn't necessarily a binary, which adds another twist to the whole debate.
no subject
Date: 2010-08-29 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 10:35 pm (UTC)There's too much stuff to think about. It's too wound in. Instead of trying to change the language in order to make people think in different ways, I say we just educate people to pay attention to this gendered language and how this affects our thinking. The social engineering way is kind of Orwellian, when you think about it.
It's like how I use "partner" for my girlfriend in English (which I did get laughed at for when I started using it). I wouldn't dream of using this word in French, even though "blonde" is in a way more egregious than girlfriend. I think this gender neutrality shit is pushing PCness too far. It's only because English is so little gendered that it's possible to think of wiping it out. Languages are accidents, let's not to come up with Esperanto here.
no subject
Date: 2010-08-30 01:01 am (UTC)But I pretty much agree with the rest of it! And because I think that language reflects power structures, I think we should worry about changing the power structures, then the language will follow. Doing it this way puts the cart before the horse, really. I do, of course, defer to people's own choice about their own pronouns, I just don't think that pronouns go a long way towards social change.
As a brunette, I've never really understood the blonde thing. And the first time someone I heard someone use partner to refer to their lover (like, twenty years ago or so) I actually asked them "Oh, what kind of business are you in?"
no subject
Date: 2010-08-29 03:00 pm (UTC)1) You know how Spanish sometimes has masculine words ending -o and feminine words ending -a? I have met people who wrote @ instead, because it contains both.
2) In Welsh, "his" and "her" are both "ei", but you change the next word in different ways according to gender. ("Car", a car. "Ei gar", his car. "Ei char", her car.) I asked a Welsh speaker what to do about people of other gender, and they suggested not mutating the word at all, so you got ?"ei car". I don't know whether anyone has ever really done this.
no subject
Date: 2010-08-29 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 03:12 pm (UTC)I thought that NYT article was so interesting that I went to tell the little one about the "voice of a fork" experiment. She said "I think forks would have a high piercing voice because they pierce things. But I think knives would have a boy's voice because there's a stereotype that boys are in charge, and knives cut things." (Edit: "stereotype" was the actual word she used, not my interpolation.)
This led into an interesting discussion about gender stereotypes. But I was quietly amused by thinking that managers are dangerous and should be kept in a safe place.
no subject
Date: 2010-08-29 05:49 pm (UTC)(The "rational basis" for the whole system was the arbitrary determination that "popsicles are masculine".)
no subject
Date: 2010-08-29 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 04:38 pm (UTC)Chinese also doesn't have grammatical gender or gendered pronouns; I'm not as familiar with the other language aspects as I am with Hungarian and Japanese, but from a cultural point of view China has not been a traditionally gender-egalitarian society.
no subject
Date: 2010-08-29 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 05:57 pm (UTC)"You" is gendered. Inanimate objects are gendered. There's a bit of gender fuck going on in some queer circles I'm in, trying to imbue both male and feminine pronouns into plural pronouns (which I cringe at, because it just looks terrible).
Numbers are gendered FFS. I like English's neutrality sometimes, though I do at times, use a gendered term for an inanimate object and my parents look at me funnily.
no subject
Date: 2010-08-29 06:26 pm (UTC)There are, however, some words such as "un individu" or "une personne" which always have the same gender regardless of the actual person's gender. But yes it is harder to de-gender a gendered language.
Adding to which, the "gender" concept in French is used largely for grammatical gender and trans people are more likely to talk about their identity in terms of "sexe" rather than any translation of "gender" in English. So when drafting legislation to add "gender identity" to the grounds on which Canadians are protected from discrimination, the French text of the same bill becomes a site of language conflict. (I've heard many words about this from a franco trans friend of mine...)
no subject
Date: 2010-08-29 06:33 pm (UTC)(I like singular they but it doesn't do the job I want from a GNP. Also, I am gay for Spivak.)